Sounds like a Babelfish type machine-translation problem: idioms should not be snipped up and translated word-for-word: ruban adhésif en toile ("sticky canvas tape") (note space) is what French people call a product which many English speakers call "duct tape". A variation is ruban entoilé - note acute accent and the fact that entoilé is an adjective, not a noun and that it's un ruban (masculine gender). A further linguistic pitfall is that apparently the sticky stuff was originally "duck tape" - the original 1942 Johnson & Johnson product was made from "duck" cloth (what non-textile folk call 'canvas') and rubber adhesive. Somehow by a kind of Chinese whisper effect over the years "duck" morphed into "duct". I guess the initial 't' of 'tape' kind of duplicated itself backwards and stuck itself (!) onto the end of 'duck'. This can happen if you say it quickly enough repeatedly. Ruban means tape or ribbon but just because of that we should not suppose "en toile" means "duct" (or duck!). The 'duct' name leads many people to imagine that it's good for repairing... ducts. The prestigious Lawrence Livermore Laboratory found that 'duct tape' was about the worst thing you can use for repairing or supporting HVAC ducts. By the way the British "gaffer tape" is different.
You might say that this is desperately off-topic but I have to say that I have found that often when preparing text, artwork, etc for reproduction, people concentrate on the purely technical problems, colour matching, justification, font, etc to the extent that they completely overlook the most amazing howlers contained in the matter to be published.
Maybe the OP would care to enlighten us?